6. Hoe Rusland boeken censureert
"Onlangs kwam de Israëlische historicus en schrijver Yuval Noah Harari op pijnlijke wijze in het nieuws. De Russische vertaling van zijn recentste boek, '21 lessen voor de 21ste eeuw', bleek op allerlei punten af te wijken van de oorspronkelijke versie.
Zo blijkt een kritische passage over leugens verspreid door Vladimir Poetin te zijn vervangen door een passage over de leugens van Donald Trump. Waar Rusland beschreven wordt als een land waar oligarchen de media in handen hebben, daar leest de Russische lezer hetzelfde, maar dan over de Filippijnen.
En zo verder, met als akeligste voorbeeld misschien wel de opdracht voor in het boek, 'Voor mijn man Itzik', in homofoob Rusland veranderd in: 'Voor mijn partner', in de betekenis van zakenpartner.
Harari's reactie op de commotie die ontstond naar aanleiding van deze censuur, is nogal opvallend. Hoewel hij onaangenaam verrast was door een aantal van de aanpassingen, geeft hij toe met een deel ervan te hebben ingestemd. Waarom? In de Israëlische krant Haaretz schrijft hij dat hij van tevoren gewaarschuwd was dat de Russische censor zijn boek zou kunnen verbieden vanwege die Poetin-kritische passages. Dat zou dan betekenen dat zijn ideeën over politici die nepnieuws verspreiden en die met hun nationalistische extremisme de liberale democratie kapot maken, in het geheel niet bij de Russische lezer zouden aankomen."
|
Geen opmerkingen:
Een reactie posten